|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
05.04.2015, 19:48 | #1 |
Навеки в списках форума
|
В помощь начинающему коллекционеру. Названия провинций Китая
На многих чеканных монетах названия провинций обозначены по-китайски и по-английски. Чтение обоих обозначений вызывают у новичков затруднения. Дело в том, что английские фонетические правила известны далеко не всем, не говоря уже о чтении китайских иероглифов. Поэтому обычно ограничиваются простым транслитом латинских букв и появляются такие провинции как Квантунг, Хупех, Фукиен и т. д. По-китайски название провинции обычно обозначается с помощью двух иероглифов, но иногда на монете оно дается сокращенно, т. е. одним иероглифом, что еще больше запутывает дело.Все трудности, связанные с адекватной передачей китайской фонетики, объясняются отсутствием в европейских языках соответствующих звуков. Предпринималось много попыток романизации китайского языка — т.е.выработки способов передачи звучания иероглифов с помощью букв латинского алфавита и диакритических знаков. В начале XХв наиболее распространенной в англоязычных странах стала система Уэйд-Джайлза. Однако, для правильного произнесения звуков записанных с ее помощью лучше родиться в англоязычной стране. Кроме того, отсутствуют соответствующие словари.Параллельно, в 1958г в КНР принят,а, а с 1979г используется во всем мире, система романизации ханьюй пиньин, разработанная самими китайцами. Однако, часто в англоязычной литературе еще по старинке пользуются системой Уэйд-Джайлса, что порождает жуткую путаницу, поскольку словари пиньин её не понимают и возникает необходимость пользваться таблицами перевода системы Уэйлд-Джайлса в пиньин. Для перевода пиньин в транскрипцию разработанную архимандритом Палладием, существуют таблицы соответствия. Транскрипция Палладия является официальной, признанной в России системой записи китайских слов и предложений буквами кириллического алфавита. Поэтому лучше ее придерживаться, тогда не будет Квантунгов и прочих непонятных Хупехов.
Еще одна сложность заключается в том, что в материковом Китае,Сингапуре и Малайзии распространение получила упрощенная система иероглифов, и часть наиболее сложных из них предлагается писать в упрощенной (сокращенной) форме; например так иероглифы ? и ? пишутся в полной форме, а так?, ? в упрощенной. К 1964г упрощенная форма написания предложена чуть более чем для 2 тыс иероглифов, и на этом процесс упрощения, к счастью, пока приостановился. Добавим, что в Гонконге, Макао и на Тайване действует полная форма написания иероглифов. Приведенные таблицы помогут начинающим коллекционерами китайских монет идентифицировать их провинциальную принадлежность по совпадению иероглифов и что особенно важно грамотно называть провинцию в соответствии с принятыми в России языковыми нормами в отношении китайских топонимов. В таблицах также приведены сокращенные названия провинций одним иероглифом, которые обычно обозначают на кружке в центре монеты. |
29.10.2018, 22:40 | #2 |
Moderator Moderatore
|
Блин, коллеги нашел случайно в электроне многоуважаемого Игоря его первую книгу, очень интересная
В книге описывается история чеканки китайских монет с изображением политических деятелей начиная с первых лет революции до прихода к власти коммунистов. В приложении даны советы и рекомендации по переводу надписей на китайских монетах, таблицы наиболее часто встречающихся на монетах иероглифов и примеры их чтения. Книга снабжена большим количеством иллюстраций. Выложена правда на файлообменнике ну кто умеет пользоваться скачкой то без проблем качается
__________________
Я здесь и не здесь, я везде и нигде |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|